RSS

Hồng Lâu Mộng

18 Jul

1370890

Chắc các bạn đều biết bạn Nhi rất thích điền văn, những chuyện mình đã edit chủ yếu là điền văn, đương nhiên số lượng điền văn mình đã đọc thì hơn thế rất nhiều. Hôm nay mình sẽ giới thiệu cuốn điền văn mà mình thích nhất. Đó chính là Hồng Lâu Mộng.

Hồng Lâu Mộng là một trong Tứ Đại Danh Tác của Trung Quốc. Để nói về Hồng Lâu Mộng thì mình sẽ mở đầu bằng kết luận của Mao Trạch Đông.

Mỗi người nên đọc cuốn tiểu thuyết này 5 lần trước khi muốn đưa ra bất kì một nhận xét gì về nó. Dẫu đã từng được cày nát qua nhiều thế kỉ, cuốn sách với hơn 600 nhân vật độc đáo và đa dạng Hồng Lâu Mộng vẫn là một kho chứa nhiều điều bí ẩn.

Vâng, quả là một nhận xét chí lý, với số lượng nhân vật khủng, các mối quan hệ họ hàng chằng chịt giữa bốn gia tộc lớn, các tầng lớp người hầu kẻ hạ, thì sau 3 lần đọc, mình mới biết được bà Hai là vợ cả của ông Hai chứ không phải vợ hai của ông Cả, hay cậu Tư cô Ba là ai, hay khi Bình Nhi chỉ vào cái bình quý và giơ ba ngón tay là ám chỉ nhân vật nào.

Để nói về Hồng Lâu Mộng thì có quá nhiều điều.

Ví dụ như nhà soạn kịch vĩ đại Shakespeare viết rất nhiều vở kịch mới có môn Shakespeare học, còn Tào Tuyết Cần chỉ viết duy nhất một tác phẩm còn giang dở nhưng đã có môn Hồng Học. Trên thế giới cũng chỉ có hai tác gia này có được vinh dự đấy.

Người Trung Quốc có câu:

Văn chương không nói Hồng Lâu Mộng
Đọc hết Thi, Thư liệu ích gì?

Ngay khi đọc ngôn tình mình thấy các tác giả thường xuyên nhắc đến Hồng Lâu Mộng, ví dụ như trong số truyện mình edit có Biểu Ca Đừng Chạy có nhân vật Hách Xá Lý Bảo Doanh là xuyên không và đạo thơ Hồng Lâu Mộng, thật ra cũng nên ghi nhận khả năng học thuộc của nhân vật này, hay như Mẫu Nghi Thiên Hạ có đồng nhân Hồng Lâu Mộng. Mình cũng nhận là tác phẩm điền văn đầu tiên mình đọc là Hồng Lâu Mộng và mình đã đọc khá nhiều lần nên mình chịu ảnh hưởng khá lớn từ Hồng Lâu Mộng.

Ví dụ như nhiều bạn chuộng cổ đại xưng hô huynh muội (nếu mình không nhầm nguyên nhân là do truyện Kim Dung), nhưng mình vẫn thích anh em, vì trong Hồng Lâu Mộng hoàn toàn không dùng xưng hô Hán Việt, vợ chồng gọi nhau cậu mợ, xưng hô anh chị em, nhưng không thể phủ nhận Hồng Lâu Mộng là một tác phẩm đậm chất cổ đại Trung Quốc, được coi là cuốn bách khoa toàn thư về xã hội phong kiến Trung Quốc.

Mình gặp một ca rất kỳ cục thế này, kêu là hết truyện đọc, bảo đọc convert nhé thì kêu không đọc được, thôi đọc tác phẩm kinh điển dịch mượt nhé, Hồng Lâu Mộng đi, thì kêu không đọc được chuyện đau đầu nữa, ấy, bảo tôi đỡ làm sao. Đùa thôi, mình nghĩ rằng các bạn nếu có điều kiện nên đọc Hồng Lâu Mộng, vì đây rõ ràng là một tác phẩm tuyệt vời, sau khi đọc xong mà tìm kiếm các bài phân tích bình luận Hồng Lâu Mộng thì các bạn sẽ còn thán phục hơn nữa.

 
 

28 responses to “Hồng Lâu Mộng

  1. Lili

    18/07/2014 at 11:33 chiều

    Hoi xua co phai HLM la Sach cam ben TQ khong nhi? Nghe noi hay chac ta se doc xem thu

     
  2. Hoa SÓi

    19/07/2014 at 12:12 sáng

    Chốt lại mình muốn biết 1 điều : bạn Nhi có type truyện này ko ? :3
    Có lẽ mình sẽ xem film Hồng Lâu Mộng ( 1984 *hình như năm này, nếu ko nhầm* trước rồi có t/g mới đọc truyện sau, còn nếu bạn type và post lên thì mình cũng ko ngại mà đọc luôn ) :v
    Mình cũng thích cách xưng hô như trong Hồng Lâu Mộng ( hồi đấy bé tí, xem đc có 1, 2 tập, ko nhớ nội dung ntn luôn, sau này có fil Tể Tướng Lưu Gù, nếu mình ko nhầm thì film này vẫn dịch cách xưng hô tựa như Hồng Lâu Mộng, *lão gia* dịch là *ông* hoặc *ông nhà con* nghe đậm chất phong kiến :mrgreen:
    Cuối cùng, mình thắc mắc, chắc cái vấn đề xưng hô đấy là do người dịch chứ nhỉ, vì bây giờ hầu như chẳng thấy bộ film nào dịch theo kiểu vậy nữa. :3
    Phù, tâm thư dài quá :v

     
    • Nhi

      19/07/2014 at 12:32 sáng

      Ebook đầy ra, mình có hâm đâu mà gõ lại. Vấn đề xưng hô là do người dịch thôi mà.

       
    • saoran

      19/07/2014 at 9:52 sáng

      Ra hàng mua. Bộ 3 quyển rẻ hều

       
      • Nhi

        19/07/2014 at 9:55 sáng

        Bộ HLM của mình 2 quyển, bìa cứng, có bọc, mỗi quyển có 1 sợi ribbon đânh dấu trang, font chữ nhỏ hơn truyện ngôn tình vậy mà mỗi quyển dày hơn từ điển, 120k, so với mấy quyển ngôn tình đọc đc 1 lần là bỏ thì quá đáng giá

         
      • saoran

        19/07/2014 at 10:27 sáng

        Của nhà mình là ba quyển bìa cứng, có bọc,font chữ to, dầy bịch, có dấu trang, các chương có minh họa kiểu tranh cổ. Mình nhớ là rất rẻ bo tiền mua bộ đó ko đủ 1 mua 1 quyển ngon tình bay giờ

         
  3. Hoa SÓi

    19/07/2014 at 1:39 sáng

    Hơ, thế àh, tưởng bạn type lại.

     
  4. Bắp Rang Bơ

    19/07/2014 at 8:13 sáng

    mình cũng rất thích thể lọai điền văn. Chắc phải mua 1 cuốn để nghiền ngay thui. Thank Nhi đã giới thiệu truyện.Bạn có thể giới thiệu thêm 1 số đien van nữa không. m muốn đọc mà khôg tìm thấy hjx

     
  5. forever

    19/07/2014 at 9:30 sáng

    truyện này mình nghe nhiều nhưng chưa đọc, xem film từ hùi nhỏ h cũng k nhớ rõ nữa! bản thân mình cũng rất thích điền văn, theo nhà bạn từ năm 1 đại học tới bây giờ ra trường cưới ck chuẩn bị sinh baby rồi hehe… Vào nhà Nhi tựa như 1 việc phải làm hàng ngày mà toàn đọc chùa ít khi nào comment hi!

     
  6. dung

    19/07/2014 at 10:08 sáng

    chốt lại là hay. Tớ cũng đang muốn tìm cuốn này. Ủng hộ nhà mình cả hai tay nhé

     
  7. saoran

    19/07/2014 at 10:34 sáng

    Sử Tương Vân, Tiết Bảo Thoa, Lâm Đại Ngọc, Thám Xuân còn cái bạn áo nâu là ai nhỉ? Bộ cũ xem qua là nhận ra nhân vật nào. Mấy bản mới ai cũng như ai chả có sắc thái riêng gì cả

     
    • Nhi

      19/07/2014 at 10:58 sáng

      Áo nâu là nha hoàn, mình cũng chưa nhớ ra.

       
      • Yen

        19/07/2014 at 4:34 chiều

        Tập Nhân các bạn nhé !

         
      • Nhi

        19/07/2014 at 7:37 chiều

        Nếu mình ko nhầm là Hương Lăng nhé, thứ nhất là Tập Nhân già hơn, thứ hai là Tập Nhân ko rành mấy trò vẽ vời thơ họa, thứ ba là Tập Nhân bận hầu cậu Bảo chứ không rảnh đi theo các cô

         
      • saoran

        19/07/2014 at 8:40 chiều

        Hình như Hương Lăng đúng rồi, Tập Nhân mặt tròn hơn

         
  8. cobonla11

    19/07/2014 at 11:56 sáng

    nghe bạn giới thiệu làm mình cũng mún mua 1 bộ HLM . mình coi phim rồi coi ko sót tập nào , bản kinh điển có cô diễn viên đóng vai lâm đại ngọc bạc mệnh í . công nhận HLM thật đồ sộ sự hoành tráng của nó làm ai muốn làm lại phim đó cũng chùn chân , bởi vậy mới ít bị xuyên tạc đi như các tp khác .

     
  9. Đạp Tuyết Vô Ngân

    19/07/2014 at 11:58 sáng

    Nghe ss nói e tò mò quá,chỉ muốn nhảy ngay vào đọc . Vẫn biết hồng lâu mộng nổi tiếng bên TQ , cứ tưởng chỉ là 1 loại truyện trong ngôn tình mà ko ngờ còn đại diện cho cả nền văn học TQ , có cả môn Hồng học và Mao Trạch Đông cũng từng đọc nữa . Mà có vẻ tác phẩm này thiên về phân tích tư tưởng , lối sống .v..v.của thời đại . Nói chung là 1 thứ rất trừu tượng ,rộng lớn
    , nhân văn và …khó hiểu . Ko kể tầng tầng lớp lớp mối quan hệ các nhân vật trong truyện , e mới đọc qua tóm tắt trên wiki mà có cảm giác như bị hack não . Quá khó để hỏi mấy câu như có ngược ko , có He ko với đại tác phẩm này , e chỉ có thắc mắc là có khó đọc lắm ko ạ 😦 ?

     
    • Nhi

      19/07/2014 at 1:57 chiều

      Đọc khó em ạ, vì quá nhiều nhân vật. Như cá nhân chị là đọc đến lần thứ ba mới bắt đầu cảm nhận đc cái hay vì nắm được hết các mối quan hệ.

      Truyện này thì không HE vì ngay chương 2 tác giả đã tiết lộ đoạn kết cho các nhân vật chính, phần lớn đều thê thảm. Nhưng Tào Tuyết Cần đã qua đời khi mới viết đc 80 hồi, khi mới có 2 trong số Kim Lăng thập nhị thoa đi đc đến đoạn kết, sau đó Cao Ngạc viết thêm 40 hồi thành tác phẩm đc xuất bản hiện nay, chị tin nếu Tào Tuyết Cần còn sống ông sẽ viết thêm ít nhất 80 hồi nữa.

      Rất nhiều nhà Hồng học cho rằng HLM là tác phẩm kể lại sự vinh hoa của gia tộc họ Tào thời hoàng kim, khi Khang Hi 5 lần tuần du Giang Nam thì 4 lần ghé nhà họ Tào, nhưng đến đời Tào Tuyết Cần, cuộc sống nhung lụa đấy đã trở thành dĩ vãng, con Tào Tuyết Cần chết vì ko có tiền chữa bệnh, bản thân Tào Tuyết Cần ko có tiền mua giấy bút, qua đời trong đói rách khi mới viết 80 hồi trong suốt 10 năm với nhiều lần chỉnh sửa, khiến tác phẩm trở thành đại danh tác ý nghĩ sâu xa đến từng chữ.

      Vì cuộc sống thê thảm đấy của tác giả nên truyện có kề HE cũng là điều dễ hiểu.

      Nội dung truyện thì ko trừu tượng, như chương này sinh nhật Bảo Thoa, chương sau sinh nhật Hy Phượng, chương sau nhà họ Giả đón tết, chương sau Quý phi tỉnh thân, chỉ có điều ẩn sau nó là những ý nghĩ sâu xa phải đọc phân thích mới nhận ra.

       
      • saoran

        19/07/2014 at 6:56 chiều

        Nếu đã xem phim thì kết phim được đánh giá là sẽ gần với kết truyện do Tào Tuyết Cần viết nếu ông còn có thể. Truyện dễ đọc đến mức có thể mở bất cứ 1 chương nào đó đọc và hiều hiện tại tác giả miêu tả về cái gì.
        Trong bản mình đọc, có một phần giới thiệu rất chi tiết và có phần đánh giá của các nhà nghiên cứu việt về truyện. nên đọc kỹ đoạn đó trước rồi đọc sẽ cảm thấy hiểu hơn. trên mạng cũng có nhiều bài viết đánh giá khá hay.
        Truyện có nhiều tuyến nhân vật và truyện riêng về họ. nếu muốn liền mạch mình gợi ý 1 cách đọc đó là chỉ tìm riêng những đoạn về họ để đọc như nhân vật Hương Lăng chẳng hạn, hay mạch về Bảo Ngọc – Đại Ngọc, Đoạn về Già Lưu đến thăm nhà họ Giả… Hay sự đối lập thế giới trong sạch, nên thơ, đầy mơ mộng của các cô gái trong vườn Đại Quan và thế giới trụy lạc phía bên ngoài mà tác giả nói “ở đây chỉ có 2 con sư tử đá bày bên ngoài là sạch”…
        Đọc HLM bạn có thể hiểu rõ thứ tự, cấp bậc, cách ứng xử của 1 gia đình Trung Quốc thế nào…
        Nếu bạn đọc điền văn hiện nay sẽ nhận thấy sự cố gắng đat được, hoặc phảng phất bòng hình của HLM trong mỗi tác phẩm…

         
      • Nhi

        19/07/2014 at 7:40 chiều

        bạn nào đã đọc đoạn giới thiệu tổ tiên nhà họ Tào như vợ Tào Dần (nếu không nhầm) từng là nhũ mẫu của Khang Hi, hai con gái Tào Dần đều là Vương Phi thì sẽ ko thấy khó hiểu với những đoạn đồng nhân Hồng Lâu trong Mẫu Nghi Thiên Hạ

         
      • Đạp Tuyết Vô Ngân

        22/07/2014 at 7:19 sáng

        vâng ạ .đọc thử qua vài trích đoạn mà e cảm thấy lực bất tòng tâm :< chắc phải 1 thời gian nữa , đủ kiên nhẫn , đủ chín chắn e mới có thể đọc hiểu đc . riêng cái nhớ tên và vị trí của các nhân vật trong truyện đã khó rồi chưa nói đến phải hiểu cái huyền ẩn trong từng câu nói và hành động của các nv.đọc xong bài này của ss e lại tìm thêm thông tin về HLM mà càng bứt dứt hơn và tò mò hơn , HLM xoay quanh truyện ty của Giả Bảo Ngọc và các cô nương trong nhà và sự thịnh suy của 1 gia tộc ( tha thứ e nếu e k liệt kê được những cái phê phán xã hội và tư tưởng thời đại có trong tp ) có thể nói HLM là truyện " trong vườn " , truyện thời bình ( báng bổ ,báng bổ T.T ) mà lại được so sánh với Thủy hử , Tam quốc diễn nghĩa và Tây du kí – những tp đã quá quen thuộc có bối cảnh hào hùng , hoành tráng . rồi bao nhiêu bài phân tích và cảm nhận nữa…đọc xong tr này chị có tò mò tào tuyết cần là người như nào , bối cảnh sống của ông ý , nguồn cảm hứng cho các nhân vật trong truyện (nhưng nhân vật có thật xoay quanh cuộc sống của TTC ), và cảm xúc khi ô ý viết nên tác phẩm này ko ạ ? :)) e thì chưa đọc mà thấy tò mò dã man.chắc đọc xong truyện rồi quay ra đọc bài phân tích xong vỡ lẽ , hiểu đc ẩn ý trong đó thích lắm chị nhỉ 😥

         
  10. thucquy

    19/07/2014 at 12:07 chiều

    HLM thì mình chỉ mới xem sơ qua trên film thôi, cũng chưa từng xem kỹ để hiều từng nhân vật. Có lẽ giờ mình nên tìm để đọc thôi.

     
  11. Kún

    19/07/2014 at 8:41 chiều

    Mình đọc bộ này từ hồi lên cấp 3, đọc xong bị tẩu hỏa nhập ma. Tới giờ vẫn nghiền lại mà chưa thấm hết. 😦

     
  12. Blue

    20/07/2014 at 1:01 chiều

    Mình chưa đọc bộ này, chỉ xem phim thôi, phim đã thấy buồn rồi, cảnh Lâm Đại Ngọc chôn hoa mãi vẫn ko quên được, dàn diễn viên trên đóng đạt quá nên sau này có dựng lại cũng ko có dàn diễn viên nào qua được, ta thích vai Phượng ớt có Đặng Tiệp đóng nhất.

     
  13. linhunique

    22/07/2014 at 10:44 sáng

    Áo nâu là Hương Lăng, nha hoàn của Tiết Bảo Thoa, chính là bé có nốt ruồi đỏ ở trán bị bắt cóc ở đầu phim đấy.

     
  14. No 0

    23/07/2014 at 11:01 sáng

    Thích cách dịch cũ của các dịch giả ngày xưa hơn bây giờ, nhất là truyện nào có nhiều thơ thì biết ngay trình độ dịch của dịch giả đến đâu.
    Kiểu dịch xưng hô như ‘Huynh muội…’ như trong kiếm hiệp Kim Dung có khi còn ra đời sau mấy cách dịch của các tác phẩm kinh điển thế mà 1 số người đọc cứ lấy đó làm quy chuẩn là thế nào.
    Cứ thế mà chê bai bản Tây Du kí xưng hô anh cả, chú hai, thay cho đại sư huynh, nhị sư đệ, cách xưng con thay cho đệ tử…
    Cách xưng hô Việt hoá trong Tây Du, hồng lâu, Kim bình mai, hay mấy phim ngày xưa nghe vẫn hay chán. Kim bình mai là tiền đề cho sự ra đời các tiểu thuyết mô tả cuộc sống thường nhật sau này, tuy ko hay = Hồng lâu nhưng đọc dễ hiểu hơn nhiều vì số lượng nhân vật ít hơn hẳn. Kiểu như Hồng lâu gọi là điền văn thì Kim bình mai gọi là điền văn ko biết có ổn ko, gia đấu cũng ko đúng lắm.
    Tên NV trong Tam quốc tuy nhiều nhưng mà nghe tên là biết ngay NV đó ở phe nào, làm cái gì. NV trong Hồng lâu mà ko đọc kỹ là nhầm ngay. Ko hiểu Tào Tuyết Cần mà viết hết tp thì cái kết sẽ ntn?

    Tứ đại danh tác thì phải mua sách của dịch giả ngày xưa chứ ko chơi đc mấy bản khác, đọc ebook trên mạng thì chả ra làm sao cả trừ mỗi bản ebook Tây Du Kí NXB Vh 1988 đc đánh máy lại nguyên si trước khi TVE bị khai tử.

     
  15. nguyen tram

    29/08/2014 at 10:22 chiều

    mình cũng có nghe ve HLM nhưng chưa đọc, nhưng vào nhà bạn gặp giới thiệu nên đọc thử xem. Cảm ơn b, nhà b truyện rất hay

     

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: